Holy Cow

우리 나라말에는 놀랐을 때, 감탄사로 쓰는 말이 좀 한정이 되어 있는 거 같습니다.  예를 들면, 어머나, 깜짝이야, 하나님 부처님 알리신님….등등…너무 놀라운 일을 직접 간접 경험 했을 때 쓰는데요…

오늘은 영어문화권에서 놀랐을 때 쓰는 다양한 감탄사들에 대해 알아봅시다.  여러 영상매체를 통해 이런 표현들을 많이 접하셨을 거 같은데요.

흔한 예로, holy cow! 가 대표적일 거 같습니다.  minced oath (욕 비슷함) 의 뉘앙스가 있으니까 적절한 상황에서 쓰셔야 해요.  holy cow 랑 비슷한 표현으로 holy crap 도 있고요.  아래 그림에서 보시다 시피, 좀 믿겨지지 않는 상황설정이죠?  그래서 믿기 힘든 상황에 대해 놀라움을 금치 못할 때, holy cow 쓰시면 되요.

Oh My God!! 도 많이 쓰이긴 하는데, 사람들이 잘 안 써요.  미국의 기본적인 문화정서는 기독교정신에 바탕을 두어서 신에 관련된 단어를 직접적으로 사용해서 감탄사를 사용하는 걸 좀 피하는 경향이 있습니다.  god 를 gosh 로 바꿔서 oh my gosh 정도로 미약화 시켜 씁니다.  텍스트에 사람들이 놀라움을 표현하려고 OMG 많이 쓰죠? ㅋㅋ  문자 (텍스트) 문화로 우리 언어도 많이 바뀌어가고 있습니다.  요즘 젊은 세대들 언어 따라잡기 힘들어요.   아래 고양이처럼 OMG moment 를 종종 겪으시는 지요?

Geez 는 아주 mild 한 표현으로 놀라움이나 짜증났을 때의 기분을 표현하는 감탄사입니다.

이 밖에도 별로 좋지 않은 직/간접 경험으로 아주 놀라거나 짜증 만땅일 때, “goodness gracious,” “good grief,” 등의 얌전한 표현도 있습니다.

Advertisements

thick-skinned: insensitive, not easily upset or hurt

위에 그림을 통해 표현된 유머는 오늘 배울 표현을 직역한 거에요.  그러니까 여기 유머에서는 thin-skinned 는 아래 지난번 블로그 포스팅에서 다뤘듯이 “민감한” “예민한” 이라는 뜻으로 해석하시고, thick-skinned 는 직역으로 “피부가 두꺼운”으로 해석하여 유머가 완성되죠.  이렇게 영어표현에는 언어유희를 통한 유머ㄱ가 많이 엿보입니다.

“I must say, for a thick-skinned mammal, you’re pretty thin-skinned.”

아니, 넌 피부가 두꺼운 표유류동물 치곤, 참 민감하구나.

여기 이 동물을 보시면 참 두꺼운 표피 (thick-skinned)를 가지고 있는 듯 하네요.  미안해 하마. ^^;;

우리나라 비속어에 보면 “낮짝이 두꺼워야” 살아 남는다.  누구 누구는 참 “낮짝이 두껍다” 라는 표현이 있잖아요. 부정적인 상황, 긍정적인 상황이 각각 컨텍스트 안에서 성립될 수 있습니다

thick-skinned 한 사람들은, 어떤 상황에 닥치든지, 민감하게 반응하지 않고 그냥 무감각하게 반응하거나, 쉽게 맘이 상하지 않고, 맘이 다치지도 않죠.

특히, 외국어를 배우시는 여러분들은 thick-skinned 되시도록 스스로 훈련하세요.  thin-skinned 면, 삶이 너무 지치죠.

누가 뭐라든 당당하게 그냥 thick-skinned 로 삽시다.  ㅋㅋ

example)

You must be thick-skinned if you decide to get involved in politics.

당신이 정치계에 몸담을려면, ㄱ) 무감각해지셔야해요. ㄴ) 낮짝이 두꺼워야해요.

ㄱ)과 ㄴ)으로도 해석 가능한데, 어떤 뜻을 강조하고 싶은 가에 따라 ㄱ)도 좋고 ㄴ)도 좋아요.

thin-skinned: easily upset or hurt, very sensitive, hypersensitive, touchy

thin-skinned 상황이나 여러가지 환경요인에 민감하게 반응하는 걸 묘사할 때 써요.  그러니까 비속어에 보면, “낮짝이 두꺼워야지” 라는 말이 있잖아요.  그 말의 정반대 표현입니다.

example)

My friend is thin-skinned and is always upset about something that someone says to her.

내 친구는 너무 예민해서 누군가가 무슨말 하잖아, 그러면 거기에 대해 항상 기분이 상해 있어.

all eyes (주시하는)

여러분 위 사진에 눈이 여러분을 주시하는 거 같죠?  이렇게 어떤 사람이나 장소, 사물등에 예의주시하는 걸 영어로는 all eyes 라고 표현합니다.  또는 놀래서 눈만 엄청 크게 동그래진 상태를 말하기도 해요.마치 몸이 다른 감각은 사라지고 눈(eye)만으로 구성되어 시각만 남아 있는 듯한 느낌.  좀 섬뜩하죠? ㅋㅋ

예문을 들어서 이 표현을 이해해 봅시다.

예) My friend is all eyes when he goes to a basketball game.

내 친구 자식은 농구경기만 가면 눈이 휘둥그래 진다니까.

예) The kids were all eyes, taking in every detail of the new house.

아이들이, 놀라 눈이 휘둥그래진 체,   새 집의 구석구석을 살폈다.

예) Currently, all eyes are on North Korea.

현재, 모든 나라들이 북한에 예의주시하고 있다.

예) He is all eyes on you.

그는 너를 자세히 지켜보고 있다 (주시하고 있다).

bigwig (중요인물, 권세가, 영향력 있는 인물)

bigwig

아주 중요한 인물(VIP)을 일컬을 때, bigwig 이라는 slang을 써요.  한단어 (bigwig) 또는 두 단어 (big wig), 둘다 사용 가능합니다.

가발(wig) 의 사용은 프랑스 17세기 루이 왕 13세 부터 유행하기 시작했는데, 루이 왕14세 부터는 유럽 귀족 가문의 사람들이나 중요한 사회적 자질을 갖춘 인물들은 가발 쓰는 걸 필수로 했다고 하네요. 17세기 후반, 영국에서는 이런 가발들이 periwig 로 알려저 있다고 합니다.  가발은 굉장히 비싸고 간수하기도 까다로워서, 사회에서 영향력 있는 아주 부유한 귀족들만 사용했습니다.  나중에는 점점더 가발이 커져서 우스꽝스러울 정도였는데요.  이런 사회 역사적 배경만 살펴봐도 왜 bigwig이 중요인물, 사회적으로 영향력 있는 부유한 계층을 일컽는지 이해 할 수 있습니다.

그리고, 영국 법원에서는 법관들이 가발을 아직 사용하고 있습니다.  그만큼 자신들의 사회적 위치를 상징적으로 가발을 통해서 나타내는 거죠.

The British Judiciary

그럼 몇가지 예문을 들어 봅시다.

The company bigwig is gathering his staff together for a meeting today.

그 회사 중요인사는 미팅을 하기 위해 직원들을 불러모으고 있다.

staff: 직원(들)

Donald Trump is a bigwig in real estate.

도널드 트럼프는 부동산업계에서 큰 손이다.

real estate: 부동산