thick-skinned: insensitive, not easily upset or hurt

위에 그림을 통해 표현된 유머는 오늘 배울 표현을 직역한 거에요.  그러니까 여기 유머에서는 thin-skinned 는 아래 지난번 블로그 포스팅에서 다뤘듯이 “민감한” “예민한” 이라는 뜻으로 해석하시고, thick-skinned 는 직역으로 “피부가 두꺼운”으로 해석하여 유머가 완성되죠.  이렇게 영어표현에는 언어유희를 통한 유머ㄱ가 많이 엿보입니다.

“I must say, for a thick-skinned mammal, you’re pretty thin-skinned.”

아니, 넌 피부가 두꺼운 표유류동물 치곤, 참 민감하구나.

여기 이 동물을 보시면 참 두꺼운 표피 (thick-skinned)를 가지고 있는 듯 하네요.  미안해 하마. ^^;;

우리나라 비속어에 보면 “낮짝이 두꺼워야” 살아 남는다.  누구 누구는 참 “낮짝이 두껍다” 라는 표현이 있잖아요. 부정적인 상황, 긍정적인 상황이 각각 컨텍스트 안에서 성립될 수 있습니다

thick-skinned 한 사람들은, 어떤 상황에 닥치든지, 민감하게 반응하지 않고 그냥 무감각하게 반응하거나, 쉽게 맘이 상하지 않고, 맘이 다치지도 않죠.

특히, 외국어를 배우시는 여러분들은 thick-skinned 되시도록 스스로 훈련하세요.  thin-skinned 면, 삶이 너무 지치죠.

누가 뭐라든 당당하게 그냥 thick-skinned 로 삽시다.  ㅋㅋ

example)

You must be thick-skinned if you decide to get involved in politics.

당신이 정치계에 몸담을려면, ㄱ) 무감각해지셔야해요. ㄴ) 낮짝이 두꺼워야해요.

ㄱ)과 ㄴ)으로도 해석 가능한데, 어떤 뜻을 강조하고 싶은 가에 따라 ㄱ)도 좋고 ㄴ)도 좋아요.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s