as blind as a bat (정보, 상황, 문제점에 깜깜한, 눈이 멀어 잘 안보이는)

as blind as a bat 은 두가지면에서 해석할 수 있어요.

1) 정보나, 나쁜 상황, 문제점 등에 깜깜한, 무지 몽매한

2) 눈이 멀이 잘 안 보이는

이 표현을 직역하면 박쥐처럼 눈먼, 깜깜한 이렇게 해석이 되겠죠?  근데, 사실 박쥐는 어둠속에서도 잘 볼 수 있는 시력을 가진 동물이라고 하네요.

그런데 깜깜한 동굴속에서 눈이 잘 보여도 청력을 사용하세 곤충등을 추적해서 잡아 먹는다고 합니다.  아마, 컴컴한 어두운 동굴속에 숨어 있어서 박쥐들이 눈이 멀다고 그렇게 사람들이 믿고 있는지도 모르겠습니다.

example)

The man is as blind as a bat and cannot see more than a small distance ahead.

그는 눈이 멀어 한치 앞도 잘 볼 수 없다.  (직역: 그 남자는 박쥐처럼 눈이 멀어서 앞에 작은 거리보다 더 볼 수 없다)

***직역은 좀 어색하죠?  그래서 이 상황을 한국어로 자연스럽게 이어지게 할려면 직역을 한번더 다시 한국어답게 해석하셔야 합니다.

눈이 먼, 잘 안보이는 — as blind as a bat

근소 거리 — a small distance

앞에 — ahead

~ 보다 더 — more than

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s