as gruff as a bear (곰처럼) 뚱한, 무뚝뚝한, 퉁명스런

뚱한

Arrgh!!! Beware Gruff the Grump.

사람이 무뚝뚝하거나 뚱하다는 표현을 좀 재미있게 해 보면 어떨까요?  여러분 이솝우화 기억하시죠? Aesop’s           Fables (이솝의 우화) 에 보면, 사람들을 동물에 비유해서 묘사한 풍자적인 스토리가 많잖아요.  그래서인지, 영어표현에 보면 동물에 빗대어서 표현된 성격 묘사가 많습니다.  실제 이 동물들이 그런 건지는 모르겠구요.  이런 표현들  이 다 인간의 시각에서 바라본 것이겠죠.  그런데, 재미 있죠? Teddy Bear (곰인형) 같은 경우는 stuffed animal (일반적으로 불리는 (곰) 인형) 마케팅 전략으로 귀여운 이미지로 어린아이들에게 비춰지고 있구요.  일반 곰들을 좀 퉁명스럽고 뚱하고 뭐 그런 이미지가 일반적입니다. 한국에도 곰처럼 굴지말고 여우처럼 해라고 어른들이 그러는데…ㅎㅎ 곰에 대한 이미지는 한국이나 영어권이나  비슷한가 봐요.

그러고보니 전 항상 곰과에 속했던 거 같아요.  지금도 그렇구….^^;;

 

 

예문)

Our neighbor is as gruff as a bear when we meet him in the morning.

이웃집 남자는, 아침에 만나면, (곰처럼) 퉁명스럽네 그려.

neighbor: 이웃

neighborhood:  이웃동네

as gruff as a bear:  뚱하고 퉁면스러운

in the morning: 아침에는 (전치사에 주의 하세요)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s