tongue-in-cheek 농담조로

tongue-in-cheek 이라는 표현은 유머를 통해 농담을 나타내는 표현으로 심각하게 받아 들일 필요가 없는 상황을 나타닙니다.

tongue – 혀

cheek – 볼

Tongue-in-Cheek  http://www.englishdaily626.com/idioms.php#Tongue-in-Cheek
Why were you teasing Sonia about her new hairdo? She really took offense at what you said.

왜 소냐의 새로한 머리를 놀렸어? 소냐가 니가 한 말에 진짜 화가 났어.

tease 놀리다

a new hairdo 새 머리스타일

take offense 화내다

take – took – taken

I didn’t mean to offend her.  기분나쁘게 하려고 했던 의도는 없었어.

mean 의도하다  mean – meant – meant

offend 기분 나쁘게 하다

I was simply making a tongue-in-cheek remark when i said that it was too elaborate for a girl of her young, tender age.

소냐의 헤어스타일이 그녀의 어린 나이에 너무 현란하다고 말했던 건, 농담이었을 뿐이었어.

simply 단순히

make a tongue-in-cheek remark 농담조로 말하다  make – made – made

elaborate 현란한, 복잡한

Well, she thought you were serious. She had no idea that you were just saying that as a joke.

음, 그녀는 네가 진지하다고 생각했다.  그 애는 내가 그런말을 농담으로 말했다는 걸 전혀 몰랐어.

think – thought – thought  생각하다

serious  진지한

have no idea  전혀 모르다  have – had – had

say – said – said 말하다

I’m really sorry. I suppose I owe her an apology.

정말 미안해.  소냐에게 사과를 해야겠는 걸.

sorry 미안한

owe one an apology 사과하다.

blue blood (귀족, 명문출신)

푸른색 피가 귀족출신 좋은 집안 출신이라고요?  의아해 하시는 분들이 계실거라 생각해요.  ^^;;

사실, blue blood 는 1800년대 초반에 스페인에서 Castile 가문에 의해 그렇게 불려지기 시작했다네요.  아마도 하얗고 고운 피부에 푸른 핏줄이 잘 보여서 그렇게 불려졌다는 설이 있는데요.  귀족들은 사실 힘든 노동과는 거리가 멀고 편하게 먹고 쉬고 풍류를 즐기니 피부가 곱고 흴수 밖에요. ㅋ

예) Many of the blue bloods of the town went to the opening of the opera.

그 소도시의 많은 명문집안 사람들이 그 오페라 개막식에 참석했다.

go – went – gone 가다

opening  오프닝, 개막식

예) They boasted a lineage of pure blue blood.

그들은 순수한 귀족혈통을 자랑했다.

boast 자랑하다

pure 순수한

lineage 혈통

birthday suit (발가벗음, 알몸)

저는 이 표현이 참 철학적이라고 생각됩니다.  인생은 빈 손으로 왔다가 빈 손으로 가는 거라고 어른들이 말씀 하시는 걸 종종 들었습니다.  이런 표현들이 한국문화뿐만 아니라 영어권 문화에도 잘 나타나 있는 걸 알 수가 있는데요.  바로 이런 표현이 그 예를 잘 보여 주고 있는 것 같습니다.  태어날 때, 아무것도 없이 알몸으로 아기가 태어나니, 그 태어난 날에 입고 온 옷이 생일날 예복…즉, 알몸인거죠.

in one’s birthday suit:  알몸으로

The little boy was running through the park in his birthday suit.

그 꼬마 소년은 공원을 알몸으로 누비고 있었다.

*in ~ 입고

*birthday suit 알몸

He got really drunk and ran around in his birthday suit. 

그는 만취해서 알몸인 상태로 달렸다.

Potentially racist words and phrases (인종차별성이 잠재되어 있는 말과 구문들)

영어를 배우시다 보면, 언어표현들도 중요하다는 것을 아실거에요.

하지만, 이런 표현들이 녹아 있는 문화를 심층적으로 이해하는 것이 얼마나 중요한 지를 깨닫고 계시리라 짐작됩니다.

오늘 이 포스트에 올린 것이 바로 그 대표예라고 할 수 있습니다.

advanced level에 있는 분들을 위해 올려 봤어요.  꼭 사전에서 모르는 단어나 표현들은 찾아보시면서,

재미있게 읽기를 바랄께요. ^^

http://www.theroot.com/articles/culture/2014/05/potentially_racist_words_and_phrases.html

When Racism Slips Into Everyday Speech

Using these common words and phrases with questionable histories just might make you sound like an accidental racist.

 

DOH!

recent NPR story revealed the disturbing and shockingly racist origins of the catchy jingle played from ice cream trucks around the country. What else are we hearing—or saying—that we should know more about?

These seemingly innocuous terms have questionable origins or histories related to race, and there’s probably plenty more where they came from.

1. “The peanut gallery”: Just a dismissive term for hecklers or critics, right? Wrong. You’ll probably never use this phrase in reference to a group of black people again once you know its history. Itoriginally referred to the balconies of segregated theaters, where African Americans had to sit. (Why “peanut”? Apparently, peanuts were introduced to America during the slave trade and thus became associated with blacks.)

2. “The jig is up”: Although this expression is used today to describe a joke or scheme that has been revealed or foiled, you’re the one whose fun might end quickly if you say it to the wrong person. This hasn’t been proved beyond a doubt, but many believe the saying was used in its original form by some in the American South to refer to the lynching of a black person. Replace “j” with “n” andyou’ll get it.

3. “Call a spade a spade”: For more than 500 years, this expression has meant “to tell it like it is.” But it wasn’t until the Harlem Renaissance of the 1920s that “spade” became a disparaging code word for black people. It’s probably best to retire this phrase forever.

4. “Sold down the river”: Today, if people say they’ve been “sold down the river,” they probably mean they’ve been betrayed. But when the phrase originated, that betrayal was a lot more serious. During slavery, being “sold down the river” was literal. Slave owners would sell their slaves and send them via the Mississippi or Ohio River to plantations in the Deep South, where plantation conditions were much worse.

5. “Eeny, meeny, miny, moe”: Learning the history of this phrase might taint your childhood memories. Heard at playgrounds around the world, this counting-out expression comes from a classic children’s rhyme dating back to the 19th century. Some early versions include the lyric, “Catch a n–ger by the toe.” The n-word was replaced by “tiger” in later years. Not quite as cute now, is it?

6. “Cotton-picking”: “Are you out of your cotton-picking mind?” We’ve all heard the phrase, but the term has an ugly, if debatable, past. Some say it was used to denote the inferior status of poor farmers and field hands in the Southern states, many of whom were slaves. We’ll just say you’d have to be crazy to say this to anyone who might associate it with that history.

7. “Spook”: How can this word be so bad? If you’ve ever celebrated Halloween, you’ve used some version of it. What is now used regularly to mean “ghost” or to frighten is also a slur akin to “n–ger.” It may have its origins in the perception that dark skin blends into the night, making black people ghostlike. Scarily racist.

8. “Grandfather clause”: You may have been lucky enough to be “grandfathered” into your cellphone plan, but this term has an ugly past. During the 1890s, half a dozen Southern states enacted laws to defy the 15th Amendment and prevent black people from exercising their newfound right to vote. In these states, you were allowed to vote only if your parents or grandparents were able to vote before the year 1867—which was conveniently before blacks had access to the ballot. These days we all have equal rights to this phrase, but it’s probably best if we agree to go ahead and drop it.

 

 

armpit of (somewhere) ~ 의 가장 지저분 한 곳, 최악의 곳, 역겨운 곳

오늘 표현은 좀 거시기 하죠?  날씨가 점점 더워지고 여름철이 이제 기승을 부릴때가 서서히 다가 오는데요.

우리 몸에서 가장 쉽게 냄새를 발견할 수 있는 곳이 여름철에는 겨드랑이가 여러곳 중 하나인 것 같아요. ㅜㅜ   

영어권 표현으로 어떤 곳에서 헛구역질 날 정도로 지저분 한곳을 armpit of (장소) ~ 라고 합니다.

아래 그림에 보시면 아기얼굴이  아빠 겨드랑이에 ….윽….벌써 속이 울렁 거리네요.  어떤 느낌일지 감이 팍 오시죠? ^^;;

Image

또 하나의 그림은 문신 (tattoo)를 겨드랑이에 해 버린 여성의 그림인데요…좀 지저분한 암흑이 느껴지시나요? ^^;;

Image

이런 표현이 어떻게 사용되는지 예문을 들어 볼께요.  이건 블로그에서 따온 인트로 문장인데요. 

Welcome to the Armpit of America, a blog about New Jersey, the state we love to hate!

“미국이서 가장 역겨운 곳”에 오신 걸 환영합니다.  우리가 정말 싫어 하는 주, 뉴 저지에 대한 블로그입니다.  

*welcome to* ~ 에 오신 걸 환영합니다.

a blog about*~ 에 대한 블로그 

 

또 다른 예문을 봅시다.

The small city is the armpit of the country and nobody wants to go there to work.

그 소도시는 나라의 최악의 장소이라 아무도 그곳에 가서 일하길 원하지 않습니다. 

 

For some people, it’s an exciting, big city — for others, it’s the armpit of the universe. 

어떤 사람들에겐 그곳은 흥미진진한  대도시이지만 — 하지만, 다른이들에게 그곳은 전 우주에서 가장 지저분한, 최악의 장소이다. 

 

 

 

believe one’s ears

한글 표현에 보면 “내 귀를 믿어 의심치 않다” 라는 표현이 있죠.  영어로 이걸 표현하는 방법은 참 간단해요.  “I believe my ears” 라고 표현합니다.  “확신이 서지 않는다” 또는 “내 귀를 믿을 수가 없다” (내가 듣고 있는 걸 믿을 수 가 없다) 는 표현은 간단하게 부정문 (not) 을 만드시면 됩니다.  “I can’t believe my ears” 가 되겠죠.

예문 1)

I could not believe my ears when I heard that I had won a holiday to Mexico.

내가 멕시코로 가는 여행에 당첨 되었다는 소식을 들었을 때, 내 귀를 믿을 수가 없었다.

예문 2)

I will believe my ears when my boss tells me the news.

보스가 내게 그 소식을 직접 전해 줄 때, 내 귀를 믿어 의심치 않겠다 (확신이 설거야).

 

air your dirty laundry in public

오늘 표현은 참 재미있죠?  metaphor (비유) 를 사용한 표현인데요.  함께 익혀 봅시다.

더러운 옷을 씻지않고 사람들이 다 볼 수 있는 곳에 널어 놓으면 어떨까요?  많이 창피하죠…^^;;

가족들이나 친구들의 사적인 내용들을 공공연하게 큰 소리로 다툰다면 어떨까요?  아유, 남사스러워.

Image

그러니까 남사스러운 사적인 내용들이, 비유적인 표현으로, 당신의 씻지 않은 더러운 빨래, 즉, “your dirty laundry” 또는 “your dirty linen”가 되는 거죠.

영어 표현에는 이렇게 비유 (metaphor)를 사용한 표현들이 많습니다.  그래서 표현들을 더 재미있게 익힐 수 있죠. ^^

example)

Why don’t you save it? I hate it when you start airing dirty laundry in public.

“나중에 하지.  나는 니가 남사 스럽게 공공 장소에서 사생활에 대해 까발리기 시작하는 거 진짜 질린다.”

*air : 바람 씌다.  밝히다.

*in public: 공공 장소에서

* dirty laundry: 남사스런 사생활

example)

Facebook is not a clothes line to air out your dirty laundry.

페북은 니 사생활을 널어 놓는 빨래 줄이 아니야.

*a clothes line: 빨래 줄

*air out: 널어 놓다

*dirty laundry: 더러운 빨래, 남사스런 사생활